Новости

Пока центр функционирует в тестовом режиме.

На 26 февраля запланировано 50 развлекательных мероприятий.

Среди пострадавших – два несовершеннолетних мальчика.

Удар ножом он нанёс в ответ на попадание снежком в лицо.

Открытие автомобильного движения запланировано на 2018 год.

В Пермском крае осудили мужчину, который более полугода избивал несовершеннолетнюю.

Выставка получилась уникальной, поучительной и чуть-чуть ностальгической.

В праздничные выходные посетителей порадуют интересной программой.

Школьники встретились с участниками Афганской и Чеченской войн.

Loading...

Loading...




Реклама от YouDo
Свежий номер
newspaper
Каким станет выступление ХК «Трактор» в плей-офф сезона 2016 – 2017?





Результаты опроса

Hasta la vista, baby! или испанское palevo

18.09.2013
Исследование испанских ученых должно положить конец межъязыковому плагиату

Исследование испанских ученых должно положить конец межъязыковому плагиату.

Межъязыковой плагиат – не такое уж редкое явление нашей высокотехнологичной и насыщенной информацией современности. До сих пор было довольно сложно отслеживать этот вид плагиата, в том числе благодаря находчивости онлайн-переводчиков. Однако теперь ситуация изменилась.

Как сообщает New Scientist, ленивые студенты больше не смогут безнаказанно переводить статьи с другого языка и представлять их как свои собственные. Группа ученых под руководством Альберто Баррон-Седено из Политехнического университета в Каталонии, Испания, использовала статистические методы для анализа подозрительных документов. Один из этих методов заключался в разбиении текста на фрагменты по пять предложений и поиском элементов (очевидно, корневых основ) слов, одинаковых в обоих языках.

Если вы – ленивый студент или просто студент, у которого есть объективная причина смухлевать, как-то: нет времени, больная бабушка, кошка выпрыгнула из окна, соседи по комнате мешали подготовиться и т.д., сделайте практические выводы.

При переводе с одного языка на другой следует избегать транскрибирования, то есть использования заимствованных слов родного языка для точного перевода: не переводите potential как «потенциальный», переведите как «возможный». Не переводите formation как «формирование», переведите, как «образование». Короче говоря, используйте оригинальные слова собственного, в нашем случае, русского языка, представив, что за вами охотятся славянофилы.

Как правило, заимствованные слова имеют другой смысловой оттенок, чем оригинальные, что особенно чувствуется в контексте. Поэтому, кстати, почти всегда можно определить «лингвистическое» авторство: грамматически выверенный «русский» английский не спутаешь с «англоязычным» английским. В условиях недостатка времени, авторы научных статей пишут английские абстракты, активно используя транскрибирование во всех возможных случаях. Между тем, смысл размывается, следовательно, ухудшается понимание статьи зарубежными коллегами. А мы еще ничего не сказали о синтаксической сигнатуре, то есть, о порядке слов.

Всем нам в свое время запрещали использовать свободный порядок слов в английском языке. Нам говорили, что существует единственно правильный порядок английского предложения: подлежащее, сказуемое и так далее. Открыв любую художественную книгу любого уважаемого англоязычного автора, вы обнаружите, что это не так. Порядок слов в английском предложении такой же гибкий и полный инверсий.

Важно привыкнуть к этому разнообразию для того, чтобы в дальнейшем использовать все мощности языка, всю его красоту и силу, быть аккуратными и однозначными в выражении мыслей на чужом языке. Только так возможно избавиться от лингвистического отпечатка и преодолеть синтаксическую сигнатуру.

Но вернемся к нашим испанцам. Другой метод анализа текста на межъязыковой плагиат основан на выявлении слов с одинаковым значением. Для упрощения процедуры проверки, производится перевод обоих документов на язык с общим корнем. Видимо, это означает, что, сравнивая китайский и английский тексты, китайский следует перевести, скажем, на русский или французский.

Ученые довольны результатами исследования: оказалось, предложенные ими статистические методы с успехом распознают не только целые документы, но и отдельные тщательно перефразированные текстовые фрагменты. «Заподозрив» плагиат, система помечает документ специальным флажком («Palevo»). Окончательный анализ и заключение о наличии плагиата производится человеком.

Остается заметить, что сегодняшние студенты российских вузов, вряд ли могу похвастаться таким уровнем «образованной» лени, чтобы при случае переводить тексты с иностранного языка. Преподавание английского как предмета в школах вырабатывает стойкое отвращение к английскому как языку. Видимо, с испанскими студентами, дела обстоят иначе. Но теперь – увы, конец хитроумным идальго!

Комментарии
Комментариев пока нет