Новости

Пожар в заведении "Юнона" произошел в воскресенье в полдень.

52-летний водитель припарковал старенькую "Тойоту" на горке.

Из-за инцидента движение  в сторону проспекта Энгельса оказалось частично заблокировано.

По данным Пермьстата, обороты заведений общепита резко просели.

Добычей безработного пермяка стали 5800 рублей.

23-летний Анатолий вышел из дома 10 февраля и больше его никто не видел.

В Арбитражный суд Пермского края обратилась компания "Росстройсервис".

В ближайшие сутки на территории края ожидаются снегопады и метели.

В ближайшее время жестокий убийца предстанет перед судом.

Отца двоих детей искали двое суток.

Loading...

Loading...




Реклама от YouDo
Свежий номер
newspaper
Каким станет выступление ХК «Трактор» в плей-офф сезона 2016 – 2017?





Результаты опроса

Я переводчик, а не цензор

10.11.2009
Дмитрий Пучков («Гоблин») посетил Челябинск, чтобы вживую озвучить голливудский низкобюджетный ужастик «Паранормальное явление».

Дмитрий Пучков («Гоблин») посетил Челябинск, чтобы вживую озвучить голливудский низкобюджетный ужастик «Паранормальное явление».

В кинотеатре «Синема парк» состоялся спецпоказ фильма ужасов «Паранормальное явление» с живым переводом Дмитрия Пучкова, больше известного как Гоблин. Слава к Гоблину-Пучкову пришла после его смешных одноголосых «переводов» трилогии «Властелин колец» и российского блокбастера «Бумер», на ура публика съела переводческие пародии «Шматрица» и «Звездные войны: Буря в стакане». В переводе Гоблина выходят компьютерные игры и мультфильмы, популярностью пользуется его авторский сайт oper.ru или Тупи40к Гоблина, где Дмитрий Пучков ведет блог, комментируя разные новости, называя себя то экспертом по всем вопросам, то «простым российским быдлом». Но до сих пор не все знают, что гораздо больше фильмов Дмитрий Пучков перевел, не исказив их смысла и не соврав ни единым предложением. Так называемые «правильные» переводы Гоблина - это переводы, максимально точно передающие именно то, что сказали актеры, без цензуры, и порой разительно отличающиеся от тех версий, которые выдали российскому зрителю адаптаторы. На примере «Паранормального явления» Дмитрий Пучков («Гоблин») и показывает жителям российских городов, каким должен быть правильный перевод. Перед челябинским показом эпатажный переводчик, оказавшийся коммуникабельным и добродушным собеседником, ответил на некоторые наши вопросы.

- Дмитрий, что нового произошло в вашем творчестве за последнее время?

- В октябре вышли две компьютерных игры, сделанные на основе моих пародий. «Две сорванные башни» - продолжение игры «Братва и кольцо» по пародии на «Властелина колец». И «Буря в стакане» - пародия на «Звездные войны». Но сейчас, увы, кризис, в «игрушках» тоже кризис, так что ничего нового пока не делаем. В основном занят сайтом. 3 ноября ему исполнилось 10 лет. За это время я добился серьезных результатов: на сайт ходят 60 000 человек в сутки. Не у всех журналов такие тиражи.

- Проводили анализ, кто все эти 60 000?

- 80 процентов - это, конечно, молодые люди от 18 до 30. Не скажу, что сайт рассчитан именно на молодежь, просто молодежь всем интересуется. Она читает книжки, ходит в кино, на концерты. Причем сайт носит сугубо мужской характер, и посетители в основном мужчины.

- Как специалист, отстаивающий чистоту перевода в кинематографе, скажите, почему зарубежные фильмы в российской версии сильно перевираются, и в чем особенность российской адаптации?

- Многое зависит от профессионализма переводчиков. Когда Советский Союз в корчах издох, открылась масса вакансий, потребность в массе специальностей, а специалистов не было. Их просто не готовили в таких количествах. Люди постепенно учили иностранные языки, но хороших специалистов мало и сегодня. Поэтому и переводы, мягко говоря, средние. Это отражается на прокатной судьбе фильма. Допустим, хорошая картина талантливого режиссера, сценариста, с замечательными актерами. Но вот фильм попадает к одному криворукому переводчику, который все, как бог черепаху, перелопатит. Дальше к не менее талантливому режиссеру, который, не смотря в оригинал, потому что английского языка не знает, правит сценарий, переведенный плохим переводчиком, так, как ему кажется правильным. Потом актеры озвучки сами решают, где расставить акценты. Все это работает как снежный ком, и в результате получается фильм, не имеющий никакого отношения к оригиналу. Так что мое мнение - нужно привлекать настоящих специалистов. И вот я в меру своих способностей тружусь на благо кинематографа. Не могу сказать, что я гениальный переводчик, но определенные вещи у меня получаются гораздо лучше, чем у других, в силу некоторых познаний, умений и стараний. Ситуация со специалистами улучшается, но медленно, пока я один такой, поэтому работы у меня невпроворот.

На мой взгляд, идеальный вариант адаптации фильма - оригинал с русскими субтитрами. Но это не очень удобно: чтение субтитров отвлекает от происходящего на экране, от игры актеров. Поэтому я предлагаю свой вариант: зрители смотрят фильм, слышат оригинальную речь актеров и мой перевод с сохранением особенностей текста. Считаю, что, если в фильме ругаются нецензурной бранью, то это следует так и переводить. Я переводчик, а не цензор.

И это уже задача прокатчиков написать на афише, что мы в этом фильме увидим, поставить возрастные ограничения и не пускать на просмотр детей. Конечно, это сократит кассовые сборы. Но, если это кино для взрослых, пусть и будет кино для взрослых. В фильмах Квентина Тарантино, например, все лаются, как сапожники. А если фильм задуман как мегаблокбастер, например, «Пираты Карибского моря», там никто никогда не ругается, потому что создатели не хотят сокращать аудиторию.

- Не возникало ли у вас идеи, чтобы избежать одноголосого перевода, найти себе в напарницы хорошую переводчицу?

- Так делать нельзя. Я самодостаточен. Работа в паре отвлекает, и это уже попытка перейти в дубляж. Озвучивая разных героев, я не кривляюсь, но знаю, как за кого говорить, так что одноголосье никого не раздражает.

- У вас есть любимые жанры для перевода?

- Лучше всего у меня получаются фильмы про полицейских, военных и про уголовников. Это социально близкое: папа у меня был военный, я служил в армии, потом в милиции - в уголовном розыске. Всю эту кухню хорошо понимаю, и переводы получаются адекватные.

- А если говорить о пародиях?

- Пародиями больше не занимаюсь. Я сделал шесть пародийных фильмов. Иссяк и интерес утратил. Да и картин подходящих сейчас нет. Фильм для пародии должен быть специфическим: этакий мегаблокбастер, который все посмотрели, все знают, что герои говорят на самом деле и могут сравнивать с тем, что говорю я. Кроме того, фильм должен быть пафосным: у актеров лица гордые, а я чушь несу. На этом и основан смех. «Властелин колец» в этом отношении пока недосягаемый шедевр. Сейчас вот еще «Хоббита» снимают, если сделают хорошо, можно и возобновить пародийный жанр.

- Откуда такие познания ненормативной лексики, которыми насыщены ваши пародии, посты на сайте?

- Из жизни. Всю жизнь пролетарием работал, друзья самые разные. Перестройка: кто в наркоманы, кто в бандиты, кто в милицию. Отовсюду по чуть-чуть.

- Как относитесь к чистоте русского языка и нововведениям?

- Положительно. Язык живет своей жизнью. И ревнители чистого языка лишь фиксируют в своих словарях те изменения, которые в языке происходят. Вот только почему-то никого не раздражает, что у всех кОмпас, а у моряков компАс. Но когда плиточники плитку не кладут, а они ее ложат, то это уже не считается милой особенностью.

Комментарии
Комментариев пока нет