Новости

160 объектов приспособлены для людей с ограниченными физическими возможностями.

У жителя Ливенского района при обыске обнаружен ствол пулемета МГ-34.

У него изъято 15 килограммов синтетического наркотика.

Трагедия случилась во время движения автобуса.

Столбики термометров поднимутся до -5 градусов Цельсия.

Соответствующая информация появилась накануне на портале госзакупок.

Выплату в размере 5000 рублей в начале 2017 года получат 15 миллионов пенсионеров по всей стране.

Мужчина проведет в охраняемом поселении пять с половиной лет.

Общественный транспорт временно перенаправили по улице Максима Горького.

Уже  достойное место подобрали.

Loading...

Loading...




Реклама от YouDo
Свежий номер
newspaper
Вы эпидемии СПИДа боитесь?






Результаты опроса

Не надо ля-ля?

29.10.2003
В языке нет слов, которыми можно пренебрегать

Лет 20 или 30 тому назад я впервые услышал слово "ля-ля". Если память мне не изменяет, тогда один человек сказал другому: "Хватит ля-ля. Переходим к делу". Я понял это слово сразу же: "Хватит болтать, переходим к делу". Потом захотел определить, какой частью речи оно является.

В языке нет слов, которыми можно пренебрегать

Лет 20 или 30 тому назад я впервые услышал слово "ля-ля". Если память мне не изменяет, тогда один человек сказал другому: "Хватит ля-ля. Переходим к делу". Я понял это слово сразу же: "Хватит болтать, переходим к делу". Потом захотел определить, какой частью речи оно является. Не удалось. Со временем другие вопросы вытеснили это слово из моего поля зрения, и оно забылось.

Однако позднее вспомнилось. В 1999 году родилась моя младшая дочь Марина, в 2001 году она страстно увлеклась широко известной сказкой о трех медведях и одной девочке. Слово "медведь" она тогда произносила упрощенно, по-детски: "беди". Бывало, по нескольку раз в день она просила: "Папа, беди". И я пересказывал и перечитывал ей эту сказку. Но вот наступил день, когда она несколько расширила лексически свою просьбу: "Папа, беди ля-ля!" Я опять же сразу понял, что значит "ля-ля" : "говори", "рассказывай!" После того как она сказала эту фразу раза три или четыре, я наконец обратил внимание на слово "ля-ля".

Прежде всего бросился в глаза тот факт, что ни я, ни моя жена никогда не говорили этого слова. Не говорили его и окружающие. Ни разу оно не было сказано по телевизору и радио. Откуда же оно взялось у ребенка, не достигшего двух лет? Все мы, учившиеся в советской школе, прекрасно знаем, что, согласно диалектическому материализму, ребенок овладевает речью, слыша ее от взрослых. А в данном случае дело произошло иначе: ни разу не слышав слово, ребенок вдруг стал его говорить без какого-либо искажения, придав ему правильное значение. Единственное, чего не удалось соблюсти, - стилистическую окраску: взрослые говорят "ля-ля" с некоторым неодобрением, а Марина - нейтрально.

Дети, как известно, бывает, придумывают свои собственные слова. Но если даже посчитать, что Марина сама придумала свое слово "ля-ля", то придание ему ею правильного значения трудно объяснить просто совпадением. Могла же она сказать "ля-ля!" и показать на чашку, что означало бы желание пить, или показать на дверь, что означало бы желание выйти погулять. Но такого не было. Марина придала слову "ля-ля" значение именно говорения.

Мне захотелось найти какое-то объяснение этому явлению. Диалектический материализм не подходил. Тогда вспомнилась теория, согласно которой родившийся ребенок уже обладает некоторыми знаниями родного языка, они как бы вложены в его гены, и его собственная речь развивается не столько в результате воздействия речи окружающих, сколько в результате развития заложенной в него предрасположенности к родной речи. Речь окружающих, хотя ее роль и огромна, играет роль скорее катализатора, чем формирователя. Мне показалось, что какое-то рациональное зерно в этой теории есть. Во всяком случае, только привлекая эту теорию, можно хоть как-то понять, почему ребенок, еще ни разу не слышавший некоторое слово, сам, без посторонней помощи, генерировал это слово в своей речи.

После таких наблюдений и размышлений я заинтересовался словом "ля-ля" вплотную. Обратился в первую очередь, естественно, к словарям. К моему удивлению, его не оказалось в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля, "Толковом словаре русского языка в четырех томах" (Москва, 1935-1940), "Словаре русского языка в четырех томах" (Москва, 1981-1984), "Словаре русского языка в четырех томах" (Москва, 1999).

Однако не все составители словарей отнеслись к нему пренебрежительно. Оно нашлось в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова (Москва, 1991):

ля-ля, несклоняемое, множественное число (разговорное, неодобрительное). О пустой болтовне. Ля-ля разводить по телефону.

Нашлось оно и в "Толковом словаре русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (4-е издание, дополненное. Москва, 1999):

ля-ля: ля-ля разводить (просторечное, неодобрительное) - заниматься пустой болтовней. Весь день ля-ля разводит по телефону.

Отыскалось оно также и в "Большом толковом словаре русского языка" (Санкт-Петербург, 1998):

ля-ля, неизменяющееся, множественное число. Неодобрительное. О пустой, бесполезной, ненужной болтовне. Разводить ля-ля по телефону. Только ля-ля на уме.

В современных других языках, чем русский, мне не удалось с первого же раза найти какие-то слова, звучащие похоже на русское "ля-ля" и имеющие похожее значение. Но, к счастью, всплыли в памяти очень подходящие для дальнейшего рассуждения древнегреческие слова: имя Эулалиа, или Евлалия в традиционном русском написании, значащее "хорошо говорящая" или "благоречивая"; болезнь копролалия (дословно значит "говноговорение"), проявляющаяся в чрезмерном употреблении больным грязных ругательств; а также латинский термин хомо алалус, "человек неговорящий".

В "Древнегреческо-русском словаре", составленном И.Х. Дворецким (Москва, 1958), приведены следующие слова с корнем лал-:

лалео (о означает "о долгое") 1) говорить зря, болтать, молоть языком; 2) говорить, владеть речью; 3) говорить, рассказывать, беседовать.

Еще одно греческое слово с этим же корнем, заимствованное латинским языком, приведено в "Латино-русском словаре", составленном И.Х. Дворецким (Москва, 1976):

лалаге (греч. "мило болтающая", "щебечущая") Лалага, женское имя (Гораций).

Тут мне вспомнилась одна фраза Карла Маркса: "Нормальными детьми человечества были древние греки". Если согласиться с этим высказыванием, то нужно будет признать, что в древнегреческом языке было что-то "детское" с точки зрения современных "взрослых" народов. Так оно и выходит в данном случае. Древнегреческий корень "лал" и русское слово "ля-ля" очень близки фонетически и скорее всего происходят от одного общего индоевропейского источника. Слово "ля-ля" я стал считать не только разговорным, неодобрительным, просторечным, как указывают вышеназванные словари русского языка, но и детским после того, как услышал его от дочери. То есть детское слово "ля-ля" "взрослого" современного русского народа почти совпадает со "взрослым" корнем лал- "детского" древнегреческого народа. Карл Маркс оказался прав.

Человечество росло и взрослело. Появился латинский язык, поднявшийся на более "взрослую" ступень развития. И в нем был корень "лал", почти не отличающийся от древнегреческого "лал". В вышеупомянутом "Латино-русском словаре" приведены такие слова:

лалло, -аре - напевать для усыпления ребенка, баюкать;

лаллум или лаллус - баюканье.

Как видно, корень "лалл" уже не имеет значения говорения или болтовни, как в древнегреческом языке, а имеет значение одного очень частного случая говорения - баюканья (баюканье считать разновидностью говорения, конечно, весьма сомнительно, это скорее поучение, но с довольно большой натяжкой все же можно - и говорение, и баюканье исходят из одного органа - рта). Значит, корень "лалл" получил в латинском языке чисто детскую окраску.

Дошел этот корень и до наших дней в таком высокоразвитом языке как английский в виде lull. Его значения: 1) "убаюкивать", 2) "успокаивать", "смягчать".

Вот сколько иностранных родственников оказалось у очень несерьезного, вызывающего снисходительную улыбку русского слова "ля-ля". Уже один этот факт четко показывает, что относиться к нему несерьезно и не включать его в словари - глубоко ошибочно.

В языке, как уже давно замечено многими лингвистами, нет слов, которыми можно пренебрегать. Любое слово имеет определенную ценность для лингвистов. Вот и в рассмотренном случае следует с одобрением и похвалой отозваться о словарях Ожегова и Шведовой, не допустивших пропуска. И если кто-нибудь скажет составителям будущих словарей русского языка: "В словарях не надо ля-ля!", мы ответим: "Нет, надо!"

Георгий БОГДАН

Комментарии
Комментариев пока нет