Новости

Плакат у участников марша изъяли сотрудники полиции.

Несмотря на случившееся, Касьянов продолжил участие в памятном мероприятии.

Сообщение о возгорании автомобиля поступило на пульт экстренных служб в 05:53 с улицы Буксирной.

Чп произошло минувшей ночью в доме по улице Голованова.

Из-за аварии на энергосетях электричество в домах пропало в ночь на 26 февраля.

С 27 февраля за проезд придется платить 25 рублей.

Спортивный объект осмотрел глава Минспорта РФ.

Краснодарский край отметит 80-летие через 200 дней.

Хорошего вечера пожелал президент США участникам предстоящего мероприятия.

Loading...

Loading...




Реклама от YouDo
Свежий номер
newspaper
Каким станет выступление ХК «Трактор» в плей-офф сезона 2016 – 2017?





Результаты опроса

Между роскошью и тоской

11.02.2004
Комедийная мелодрама Софии Копполы "Трудности перевода" имеет все шансы получить в этом году свой "Оскар"

Режиссер и сценаристка София Коппола позволила себе пофантазировать и сняла продолжение истории, рассказанной ею в дебютной ленте "Девственницы-самоубийцы". Такое вполне можно предположить, смотря второй фильм "Трудности перевода" 32-летней дочери знаменитого отца. Стоит только допустить, что в "Девственницах:" каким-то чудом осталась в живых одна из пяти сестер, которую играла Кирстен Данст. И вот уже в роли ее повзрослевшей - актриса Скарлетт Йоханссон: такая же длинноволосая блондинка с большими глазами и вздернутым носом. А ее героиня Шарлотта - снова не находящая понимания среди окружающих.

Комедийная мелодрама Софии Копполы "Трудности перевода" имеет все шансы получить в этом году свой "Оскар"

Режиссер и сценаристка София Коппола позволила себе пофантазировать и сняла продолжение истории, рассказанной ею в дебютной ленте "Девственницы-самоубийцы". Такое вполне можно предположить, смотря второй фильм "Трудности перевода" 32-летней дочери знаменитого отца. Стоит только допустить, что в "Девственницах:" каким-то чудом осталась в живых одна из пяти сестер, которую играла Кирстен Данст. И вот уже в роли ее повзрослевшей - актриса Скарлетт Йоханссон: такая же длинноволосая блондинка с большими глазами и вздернутым носом. А ее героиня Шарлотта - снова не находящая понимания среди окружающих.

Она - недавняя выпускница философского факультета Йеля, так до сих пор и не решившая, чем заняться по жизни. Сейчас она - в дорогом отеле Токио, где у ее мужа, молодого модного фотографа, очередная съемка. Он, голливудский актер Боб (Билл Мюррей), оказывается в Токио на заработках, снимаясь в рекламе местного виски. Он прожил со своей женой 25 лет, и теперь их отношения свелись к обмену ничего не значащими любезностями. Она в браке только два года. Но ощущения - те же. Да еще - бессонница, мучающая Шарлотту и Боба.

Она-то и сводит героев в гостиничном баре. Именно бар становится отправной точкой для дальнейших совместных гуляний Шарлотты и Боба по токийским ночным улицам, стриптиз-клубам, домашним тусовкам японских серферов. И уже через несколько дней герои не понимают, как они будут жить дальше без их теперешних посиделок в барах, лежания на кровати в одежде, едва касаясь друг друга, или разговоров о том, что с рождением первого ребенка человек перестает жить для себя.

Опять у Софии Копполы история про человеческие отношения. На этот раз, правда, не столь меланхоличная и беспросветно печальная, как в "Девственницах:", а более легкая и зачастую даже забавная. Жанр "Трудностей перевода" можно назвать комедийной мелодрамой. Комичные ситуации крутятся здесь, как и в фильме "Кукушка" Александра Рогожкина, в основном вокруг элементарного непонимания чужой речи и незнания особенностей той или иной языковой культуры.

Оба фильма Софии Копполы хороши все же именно своей непрямолинейностью, полутонами. Этот принцип - и в создании визуального образа фильма. К примеру, в "Трудностях:" перед нами - не стереотипный Токио, залитый огнями неоновых вывесок, а какой-то нереальный, весь в голубой дымке город-фантом, город-мечта. Так же изящно София прописала в сценарии и характеры своих героев. Поэтому чудак Боб, носящий майку на левую сторону, или Шарлотта, фальшиво поющая караоке, выглядят комично и трогательно одновременно.

История двух одиночеств, во многом совпадающая с рассказанной гонконгским режиссером Вонгом Кар-Ваем в "Любовном настроении", для Софии Копполы - еще и повод к более сложным обобщениям. Трудности понимания (так точнее звучал бы русский перевод названия фильма "Lost in translation") возникают у людей, прежде всего, на уровне стереотипов массового сознания. Мода на те или иные явления априори подменяет их истинную суть. А поведение людей, четко следующих моде, делает, по меньшей мере, комичным.

Таким, как, к примеру, у эпизодической героини "Трудностей перевода" - голливудской актрисы Келли. Поддавшись сегодняшней моде на "все японское", она заявляет, что тоже очень любит Японию, йогу, каратэ и особенно - буддизм. При этом выстраивает нелепую аналогию с океаном, который тоже, по ее мысли, живет по буддистским законам реинкарнации. Впрочем, и японцы от подобных трудностей перевода тоже не застрахованы. Показательный пример - эпизод с фотосессией у японского фотографа, который просит Боба изобразить Джеймса Бонда, сыгранного Роджером Муром, а не самого признанного во всем западном мире "Бонда" Шона Коннери.

Если верить известной рекламе, облегчает понимание свежее дыхание. Если послушать Софию Копполу, так для этого нужно, кажется, и того меньше: просто быть максимально честным с самим собой и стараться не обращать внимания на условности. Не об этом ли на прощание Боб нашептал на ушко Шарлотте, и оба они расплылись в счастливой улыбке?

Инга МЕЛЬНИКОВА

"Трудности перевода" Софии Копполы, центр "Театр+Кино", по 16 февраля

Комментарии
Комментариев пока нет