Новости

Неизвестные злоумышленники вырубили ивы и вязы по адресу: улица Захаренко, 15.

Пассажир отечественного авто погиб на месте.

Через несколько секунд после появления звука ломающихся кирпичей, труба с грохотом рухнула прямо перед подъездом.

Скопившийся мусор загорелся, огонь тушили несколько дней.

Гости высоко оценили качество реализации и масштаб проекта по воссозданию оружейно-кузнечных объектов.

Спортсмены, судьи и тренеры принесли торжественную клятву о честной борьбе.

Стайка поселилась в пойме Тесьминского водохранилища.

10-летняя девочка находилась в квартире у незнакомой женщины.

Показы коллекции осень-зима 2017/2018 стартовали в столице мировой моды 23 февраля.

Смертельное ДТП произошло на автодороге Чайковский – Воткинск.

Loading...

Loading...




Реклама от YouDo
Свежий номер
newspaper
Каким станет выступление ХК «Трактор» в плей-офф сезона 2016 – 2017?





Результаты опроса

"Не надо лицемерить!"

03.02.2005
Переводчик "Отряда Америка..." считает закадровый голос в голливудских лентах  меньшим злом, чем дубляж

Если вы даже не видели ни одного фильма в переводе Гоблина, вы наверняка знаете, что живет в Петербурге такой знаменитый переводчик: "Шматрица", "Братва и кольцо", "Антибумер": И вот на прошлой неделе Гоблин (в миру Дмитрий Пучков) побывал в Екатеринбурге в рамках рекламной кампании фильма "Отряд Америка: всемирная полиция", который выходит на экраны России в его переводе.
Ему 43 года, шесть из которых он отработал в органах внутренних дел, и как раз в эти годы в газете появилась статья "Гоблины в милицейских шинелях", после чего питерские менты стали так друг друга называть.

Переводчик "Отряда Америка..." считает закадровый голос в голливудских лентах меньшим злом, чем дубляж

Если вы даже не видели ни одного фильма в переводе Гоблина, вы наверняка знаете, что живет в Петербурге такой знаменитый переводчик: "Шматрица", "Братва и кольцо", "Антибумер" : И вот на прошлой неделе Гоблин (в миру Дмитрий Пучков) побывал в Екатеринбурге в рамках рекламной кампании фильма "Отряд Америка: всемирная полиция", который выходит на экраны России в его переводе.

Ему 43 года, шесть из которых он отработал в органах внутренних дел, и как раз в эти годы в газете появилась статья "Гоблины в милицейских шинелях", после чего питерские менты стали так друг друга называть. И даже уйдя из органов, Дмитрий сохранил среди друзей кличку Гоблин. А теперь под этим псевдонимом его знает вся страна.

-- Дмитрий, ваше имя долгое время прочно связывалось с чем-то неофициальным, почти подпольным. Как же вам удалось из тени в свет перелететь?

-- Изначально я занимался переводами компьютерных игр в сотрудничестве с фирмой "1С". Общий тираж компьютерных игрушек с моими переводами уже перевалил за миллион. Эта область у меня исследована, там я достаточно авторитетен, игрушки со штампиком "В переводе Гоблина" продаются вдвое лучше.

Но это отдельная область, интересная, как правило, юношам студенческого возраста, поэтому известность базировалась там же. А когда я занялся переводами фильмов, то неоднократно обращался в различные организации кино- и видеопроката с предложениями: не заинтересуют ли мои переводы? Ответ, как правило, был один: незачем еще раз переводить то, что уже давно переведено. Я пытался объяснить, что если к переводу подойти тщательно и не строить из себя цензора, в результате получится несколько другой фильм, который зрителям смотреть по второму разу будет не менее интересно, чем по первому. Но до поры до времени эти переговоры ни к чему не приводили.

А когда популярность в народных массах изрядно выросла и стало очевидно, что это интересно людям и приносит деньги, начали поступать предложения. Первое - в прошлом году: "REN-TV" предложило перевести 31 серию сериала "Южный парк". После этого кинокомпания "СТВ" предложила творчески переработать фильм "Бумер". И вот наконец "UIP" позвала перевести картину "Отряд Америка: всемирная полиция". Сам фильм - исключительно в русле моего жанра. Мало того, что он зверски смешной, но еще и оснащен специфическими выражениями и в моем переводе выглядит наиболее адекватно. Для достижения такого результата компания "UIP" создала все условия: была налажена прямая связь с создателями фильма, которые обстоятельно отвечали на все мои вопросы - о чем эта шутка, а о чем та, чтобы ни в коем случае не было обойдено вниманием вот это и вот то: Исключительно разумные и вменяемые люди, с которыми мы замечательно посотрудничали, надеюсь, зрителям итог понравится.

-- А как создатели отнеслись к идее не дублировать "Отряд Америка", а дать закадровый перевод? Ведь нередко Голливуд настаивает как раз на дубляже?

-- Представитель "Парамаунта" приехал в Москву на кинофорум, где я "Отряд Америка" переводил вживую, и внимательно следил за публикой: в тех ли местах смеются? Реакцию зала он определил как исключительно адекватную. А узнав, что мое имя на афише (не сочтите за хвастовство - это факт) привлечет дополнительную аудиторию, "Парамаунт" одобрил идею с моим закадровым переводом.

-- Вообще какое у вас отношение к дубляжу?

-- С моей точки зрения, дубляж - это категорически неправильно. Да, у нас традиционно сложилось, что иностранные фильмы дублируются, но я считаю, что их надо переводить только субтитрами. Голос - такая же неотъемлемая часть актерского образа, как и внешность. Взять хотя бы горячо любимого в нашей стране Арнольда Шварценеггера. Австрияк по происхождению, он говорит по-английски с тяжелым немецким акцентом, и звучит это примерно так же, как в советских фильмах про войну - речь немцев, нагрянувших в деревню в поисках партизан. Когда в российском дублированном варианте его озвучивает молодой человек лет тридцати бодрым голоском без малейшего акцента, это уже не Шварценеггер. Пропадает половина цимеса!

Да и где подобрать актера соответствующего класса, чтобы дублировать, например, Джека Николсона?! Если даже позовут большого актера, все равно: Взять хотя бы "Затойчи", где Такеши Китано говорит голосом Армена Джигарханяна. Увы, слыша голос Джигарханяна, я вижу тоже Джигарханяна - а куда делся Такеши Китано?! Это угнетает:

Кроме того, сам механизм дубляжа порочен. Сначала переводит переводчик, потом к делу подключается укладчик - человек, который должен подогнать все фразы так, чтобы они совпадали с артикуляцией актеров. А далеко не каждый укладчик - гений афоризмов, и смысл многих реплик уходит. Далее вступают в дело актеры, которые просто по физиологическим причинам не могут произнести быстро некоторые места в написанных текстах, и они начинают подгонять текст под себя. И, наконец, начинает рулить режиссер дубляжа. Он считает, что ему дали какое-то голливудское барахло, из которого он, так и быть, сделает ну хоть что-то более или менее приемлемое. После этого они сообщают, что российский дублированный вариант получился ЛУЧШЕ, чем оригинал.

Из последних примеров такого "лучше" меня особенно впечатлили "Матрица-2" и "Матрица-3", где на всех душещипательных сценах зал просто ржал. Все три фильма не сильно умные, и философские откровения там - для подростков, но все три части - довольно ровные. А получилось в результате нашего дубляжа, что вторая и третья "Матрицы" - полный отстой:

Так что дубляж я решительно отвергаю, а субтитры, к сожалению, у нас согласны читать процента три аудитории, поэтому закадровый перевод в один голос - наименьшее зло. Если перевод хороший и сам переводчик хороший, то есть не запинается и обладает хорошей дикцией, а оригинальные голоса актеров нормально слышны, то через пять минут ты уже забываешь о переводе и просто смотришь кино.

-- Многие ваши коллеги (например, Леонид Володарский - тот, что "с прищепкой") считают, что американская ругань не такая экспрессивная, как наша, и их "фак" и "шит" не следует переводить нашими матюгами. А вы спорите с такой точкой зрения:

-- Я ни с кем не спорю! Каждый должен делать то, что ему нравится. Что же до какой-то выдающейся экспрессии русских матюгов, то, на мой взгляд, это глубочайшее заблуждение. Достаточно выйти в школьный двор и послушать, как дети разговаривают. Если в выражении, употребляемом там через каждые три слова, увидится какая-то экспрессия - очень сильно удивлюсь!

Как в России, так и в Соединенных Штатах, одно дело - когда разговаривают два студента, употребляя некие нецензурные выражения в адрес друг друга, и совсем другое - когда подобные выражения употребляются в тюрьме: там за подобное просто оторвут башку. И нет тут никакой разницы между нами.

Во-вторых, не надо лицемерить. Как в США присваиваются фильмам возрастные рейтинги? В зависимости от наличия, во-первых, нецензурной брани, во-вторых - обнаженных частей тела, в-третьих - сцен насилия, в-четвертых - сцен приема наркотиков. Возьмем "Криминальное чтиво". Башку негру прострелили, полфильма чистят мозги с сиденья и обсуждают это на все лады, героином колются, матерятся в десять этажей через слово. И если мы уберем эти нехорошие слова, простреленная голова, героин и прочее никуда не денутся! Но у нас показывают этот фильм по национальным каналам в прайм-тайм, подавая его как смешной. А я считаю, что такие картины не должны показываться по национальным каналам. Хочешь смотреть - иди в видеопрокат и смотри нормальный правильный перевод. Я считаю, что в моих переводах такие фильмы должны быть недоступны для детей. И "Отряд Америка", кстати, тоже дети не должны смотреть, хотя все нецензурные выражения там "запиканы". Это ленты для определенной, совсем не детской, аудитории, и в их отношении должны соблюдаться строгие правила.

-- Многие из тех, кто с удовольствием смеется над вашими пародийными переделками, даже не подозревают, что вы занимаетесь и нормальными, обычными переводами:

-- Я В ОСНОВНОМ занимаюсь правильными переводами! Для меня это наиболее интересно и отнимает большую часть времени. Смешные переводы изначально задумывались как пародия на плохой перевод и делались для узкой аудитории друзей, но неожиданно стали широко популярны. Последнее, что мы построили в этом направлении, - "Антибумер" по предложению компании "СТВ". Там не только убрана вся оригинальная фонограмма, но и весь фильм перемонтирован напрочь. То есть образовался какой-то новый жанр. Доходы от "Антибумера" вдвое превзошли ожидания "СТВ", и сейчас мы с ними ведем переговоры насчет следующего фильма - пока не могу назвать, какого именно.

-- Известный афоризм: "Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу, кто ты". Что же читает Гоблин?

-- Да по большому счету ничего. Лет в тридцать читал много и ежедневно, а сейчас - от случая к случаю. За последние месяца три прочел только "Священную книгу оборотня" Пелевина.

-- И какое впечатление?

-- Хорошее! Я вообще Пелевина люблю. Человек он умный, наблюдательный, с хорошим языком. Единственное, непонятно, почему его так влекут эзотерические дела - это он что, на реальность так влиять пытается?

-- А из фильмов что зацепило в последнее время?

-- Из наших - "Личный номер". На мой взгляд, это существенный прорыв на отечественном идеологическом фронте. Очень правильное кино. Как положено боевику, все четко делятся на гадов и хороших, без полутонов. И снято исключительно профессионально. Правда, герои получились по сравнению с колоритными гадами какими-то блеклыми, но за стрельбой и прыжками это не очень бросается в глаза.

Из западных - американский фильм "Гнев" Тони Скотта с Дензелом Вашингтоном в главной роли. Снято настолько ловко! Я его тоже переводил, а когда картину переводишь, смотришь ее исключительно внимательно, разбираясь, кто о чем говорит, и даже полный трэш вроде "Кобры" со Сталлоне начинает играть свежими красками. А хорошие фильмы, вот как "Гнев", становятся в результате такого тщательного подхода еще лучше - можешь по достоинству оценить и операторскую работу, и монтаж, и звук: Считаю, что этот фильм - на грани гениальности.

-- По телевизору что смотрите?

-- Только новости: в семь часов - по НТВ, в восемь часов - по "России", в девять - по Первому. Время от времени смотрю MTV в поисках наиболее идиотских образцов поп-жанра, но по-настоящему тупых песен очень мало:

Андрей КУЛИК

Екатеринбург-Челябинск

Комментарии
Комментариев пока нет