Александр Борок: Работаю ежиком и гусеницей

Александр Борок: Работаю ежиком и гусеницей

Рядом с Челябинским театром кукол растяжка: «Не пропустите главное событие 2013 года - «Алису в стране чудес»!». Мы уже сообщал о том, что «Алиса», как и «Удивительное путешествие кролика Эдварда» получила грант в миллион рублей от Фонда поддержки культурных инициатив Михаила Прохорова. О том, каким будет этот спектакль, для чего «Гамлету» технический переводчик и почему худрук подрабатывает в выходные гусеницей и ежиком - в интервью с главным режиссером и художественным руководителем Челябинского театра кукол Александром БОРОКОМ.

- Давно хотела вам признаться: стихи, которые вы прочли летом 1995-го года, были моими.

- Как много интересных людей смотрело нашу с Сергеем Плотовым передачу «Слово за слово»! Один из них - Дима Ерохин, актер и режиссер озерского театра кукол «Золотой петушок». Он после школы хотел стать телефонистом. Увидел по телевизору передачу, стал писать нам письма, пришел на эфир с «Бальзамом Гитлера». Узнал, что мы работаем в театре кукол, стал ходить на спектакли, втянулся, поступил по нашему совету в СПбГАТИ.

- То есть телевидение - вещь перспективная. Не хочется спустя годы запустить новый проект?

- Для того чтобы проект смотрели, он должен быть принципиально другим. В 1990-х мы как раз попали на тот момент, когда коммерческое телевидение только зарождалось. Сейчас оно остановилось в развитии. Если возвращаться, нужно придумывать что-то новое. Но у меня слишком много сил уходит на театр.

- Чем порадует «Алиса», премьера которой состоится в начале осени?

- В этом спектакле такое количество всего! Например, на «Кролике Эдварде» у нас один проектор, а на «Алисе» будет шесть. Каждая часть декорации сможет жить отдельной жизнью: проекторы будут направлены на задник, две боковые стенки, второй задник повыше, фронтальный экран, пол.

- А не боитесь, что это новшество рассеет внимание зрителей?

- Наоборот, сосредоточит его. Все будет направлено на Алису, потому что это ее приключение. Будут куклы тантамарески, которых не было в «Кролике», перчаточные, тростевые, планшетные - все системы кукол, кроме ростовых. Будут и неожиданные повороты в сюжете. Только в конце спектакля выяснится, что же это за сестра у Алисы. У Кэрролла никак об этом не сказано, а у нас это легендарная сестра. Мало того, у нас вместо двух - три сестры!

- Чеховские?

- Ну, почему сразу чеховские? Кэрролловские. Хотя про Антона Павловича мы тоже не забыли. Мышь Соня будет все время пытаться рассказать сказку «Три сестры». Мы аккуратненько пытаемся вплести в ткань диалогов какие-то ассоциации. Они скорее для взрослых, чем для детей.

- «Алису в стране чудес» вы первый раз ставили в Петрозаводске.

- Тот спектакль назывался «Аня в стране чудес». Это «Алиса» в переводе Набокова, адаптированная под Россию-матушку. Теперь, когда я крепко обосновался в челябинском театре, пришло время «Алисы» и здесь. Мы решили брать перевод Нины Демуровой, более приближенный к тексту Кэрролла. Но в нашем спектакле есть несколько стихов из Набокова. Кроме того, мы с актерами перевели «Алису» с помощью технического переводчика, и все время следили за тем, насколько точно классический перевод ему соответствует. У Кэрролла, например, есть черепаха Квази. Я долго не мог понять, кто она такая. Вариантов много: телепаха, чикупаха. А технический переводчик выдал коротко и ясно: «ложная черепаха». Этот вариант мы и взяли.

- Перед началом нашего интервью мы посмотрели вашу репетицию со студентами актерского курса ЮУрГИИ. И это была все та же «Алиса в стране чудес»!

- Так случилось, что я, помимо художественного руководства Челябинским театром кукол, веду актерский курс. Чтобы «разминать» литературный материал, решил параллельно делать спектакль со студентами. Это будут две абсолютно разные работы. Студенческий спектакль - о театре как таковом. Поскольку это студенты, они, естественно, играют для сверстников. Я не первый раз стараюсь сделать спектакль интересным для тех, кому он, на первый взгляд, не предназначен. У меня были попытки сделать Гамлета для детей - «Маленький принц Датский». С финскими студентами театрального вуза мы делали «Гамлет - мой друг». Когда я с ними познакомился, выяснилось, что никто из них не читал «Гамлета». Как-то у них абсолютно спокойно относятся к этому.

- Был еще «Гамлет» в Екатеринбургском театре кукол.

- Его идею мне тоже подсказал технический переводчик. Оказывается, «Гамлет» переводится как «деревня». А в русском языке так называют людей: «Эй ты, деревня!» Тогда я понял, что это - спектакль. Придумал текст, оставив только фабулу и имена.

- В Челябинском театре кукол спектакль «Бука» был поставлен в 1978 году, «Гусенок» в 1987-м. Чем объяснить феномен их долгожительства?

- «Буку» мы переделывали много раз. И декорацию меняли, и костюмы перешивали. То же и с «Гусенком». Спектакль живет только потому, что его просят. Не просто покупают билеты, а еще и заказывают, спрашивают, почему его нет. Я там работаю ежика и гусеницу.

- Не статусно для худрука!

- У меня нет никакого статуса. По возможности выхожу на сцену и получаю огромное удовольствие даже от этого маленького ежика и маленькой гусенички. Я играл их, когда этот спектакль ставил наш актер Витя Голованов. Когда уходил из театра, ежик по-прежнему пел моим голосом, а вот разговаривал не моим. Теперь все вернулось на круги своя.

Mebel-drezna.ru кухни Дрезна .

Оформите заказ на услуги сантехника в Москве


VK31226318