«Молчи» о съеденных детях

«Молчи» о съеденных детях

«Страна вина» - первая книга нового лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня на русском языке.

Питерское издательство «Амфора» успело заскочить в последний вагон. Еще до вынесения вердикта шведскими академиками оно выпустило в свет книгу Мо Яня. Говорят, другой нобелиат, Кэндзабуро Оэ сказал, что если бы выбирал он, то присудил бы «нобелевку» как раз Мо Яню. Тот давно существует и даже процветает у себя на родине в статусе «живого классика», а после триумфа кинодрамы «Красный гаолян», снятого по его роману режиссером Чжаном Имоу, оцененного и в мире. Никакой политики, диссидентства - неожиданно для Нобелевской премии.

«Страна вина», единственный из переведенных на русский романов писателя, выбора жюри, увы, не объясняет. Здесь как бы описывается действительность китайской провинции на рубеже 80-90-х годов прошлого столетия. Время тектонических сдвигов в Поднебесной.

В глухую шахтерскую провинцию, куда добраться можно лишь по колдобинам на грузовике, приезжает 48-летний следователь с некитайским именем Дин Гоуэр. Дело серьезное - поступила анонимка: здесь едят маленьких детей. Мы понимаем, что это «развод», за которым будет какая-то психоделия. Однако здесь действительно едят детей! Причем создана целая система: родители сами сдают карапузов, а строгие приемщики еще могут снизить категорию «продукта» за какой-нибудь прыщик. Все это кафкианство полируется огромным количеством съеденного и выпитого. Алкогольный дух веет примерно, как в поэме Венедикта Ерофеева. Раблезианская тяжесть в печени, тем не менее, дает рассмотреть приметы нынешнего китайского быта, где уживаются партийные руководители среднего звена во френчах и функционеры нового типа, от которых пахнет деньгами.

Чтобы читатель не разгонялся, в тексте идут перебивки в виде переписки автора с неким графоманом-виноделом. Он купился на метафору Мо Яня (автор еще и персонаж) о тождестве вина и литературы. «Стоит лишь захотеть, и кружись в любом направлении…» Для Китая, как и для нас, актуальна тема взрывного потребления. Вино в романе - метафора всякой витальности - от похоти до экономического бума. Однако нужно делать известное усилие, чтобы предположить, что это - и о нас тоже. Все равно не про нас.

Китай - это иная цивилизация, совсем другие пищевые традиции, характер юмора, границы приличного и политико-исторические аллюзии, где детская тема тоже играет. Поэтому - «трудности перевода». Интереснее другое. Владимир Сорокин заметил: «Это живая, в лучшем смысле слова - современная проза». И про близкое себе - наличие у Мо Яня игрового начала и самоиронии: «Русский писатель всегда слишком серьезен».

Я не знаю, справляется ли Мо Янь с такими глобальными вызовами, как поиск языка и образности для освоения меняющегося мира, в своей сути иррационального. Даже сомневаюсь, что современная китайская жизнь открывается нам. Скорее нет, роман - все-таки мир автора, спрятавшегося за странным псевдонимом, который в переводе означает «Молчи».

Мо Янь. «Страна вина», перевод И. Егорова, Санкт-Петербург, «Амфора», 2012.

VK31226318