Продолжая прославленные романы
И ведь когда сами авторы продолжают свои популярные книги, то это кажется разумным. А что движет теми, кто домысливает чужие произведения? Кто-то занимается стилизацией, удлиняя и изгибая известные сюжеты, кто-то заполняет лакуну, зияющую после окончания некоторых книг. Ну а некоторые сочинители не в последнюю очередь наслаждаются отраженными лучами чужой славы.
Интерес к продолжению подогрел скандал. Адвокаты Сэлинджера за полгода до его смерти успели обвинить Колтинга в плагиате. В итоге после суда литературный домысел запретили распространять в США и Канаде, разрешив издание в других странах.
В романе Грина сохраняется трагикомическая направленность оригинала (с упором на трагедию ближе к концу). Можно встретить и немало сопоставлений. Например, спасение грабителя в «Монсеньоре Кихоте» явно отсылает к эпизоду с галерными рабами у Сервантеса. Сквозной идеей романа стала максима: вымысел неотделим от того, что называют правдой. А догматы идеологий (будь то религиозных или политических) трещат по швам под напором жизни, причем даже внутри условного художественного мира.
Дж. Д. Калифорния. Вечером во ржи. 60 лет спустя (2009)
Продолжение романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в чем-то похоже на фанфик – творение фанатов по мотивам любимого произведения. Правда, фанфики предназначены для некоммерческого распространения, в основном внутри сообщества. А текст шведского писателя Фредрика Колтинга (он скрылся под псевдонимом Дж. Д. Калифорния) адресован широкой аудитории. Стало быть, и спрос другой.Интерес к продолжению подогрел скандал. Адвокаты Сэлинджера за полгода до его смерти успели обвинить Колтинга в плагиате. В итоге после суда литературный домысел запретили распространять в США и Канаде, разрешив издание в других странах.
Новая история начинается с бесцельного побега 76-летнего К. (в романе он соотнесен с Холденом Колфилдом) из дома престарелых. Главный герой Сэлинджера – фигура страдательная и мучительно рефлексирующая. В продолжении Холден мало внутренне изменился за 60 лет (он даже чувствует себя младше своего сына). Шведский писатель попытался стилизовать и его речь, а также подверстать поступки под тот же самый характер.Хотя К. уже не видит вокруг «одну сплошную липу», его действия как и раньше не соответствуют окружающему порядку. Автор показывает, что разница между детьми и стариками не так уж велика (правда, эта идея достаточно избита). Особое место в продолжении занимает игра «персонаж – автор», в которой писатель (якобы сам Сэлинджер в курсиве) хочет уничтожить героя. Затем, правда, он меняет намерение, когда встречается с К. лицом к лицу в своем доме в городке Корниш.
Львиная доля повествования строится по принципу «что вижу, то пою». При этом описания часто блеклые, а ситуации незатейливые. В то же время удачно выведен новый теневой персонаж – девушка Чарли, влюбившаяся когда-то давно в К. его ученица. Она выступает как ангел-хранитель, спасая ведомого автором на смерть героя. Но неожиданно ее амплуа меняется, когда она устраивает перед К. постельную сцену (возможно, в его бреду).Роман заканчивается двусмысленно: К. встречается с сыном, но перед этим падает в пропасть (опять бред?). А ведь именно от нее он хотел в юности оберегать резвящихся детей. Предложенных вариантов некоторых эпизодов книги хватило бы на несколько фанфиков. Но для добротного продолжения творение Колтинга явно не дотягивает.
Марианна Грубер. В Замок (2004)
В конце незаконченных романов Франца Кафки будто выведено невидимыми чернилами «допиши меня». Хотя некоторые исследователи справедливо замечали: недосказанность эта глубоко закономерна. Так что домысливать тексты можно разве что из любви к симметрии и нелюбви к фигуре умолчания (пусть в данном случае и непредумышленной).Как известно, в «Замке» недостает последней главы. Однако Кафка рассказал своему другу и душеприказчику Максу Броду, что землемер в итоге умирает, так ничего и не добившись. И только после кончины из Замка придет для него разрешение на проживание в Деревне, да и то на птичьих правах.Австрийская писательница Марианна Грубер в отличие от предыдущего продолжателя Колтинга получила известность задолго до издания романа «В замок». Часть ее произведений удостаивалась различных наград. Поэтому взявшись за реконструкцию известнейшей книги 20 века она, конечно, рисковала. К тому же сакральное (в культурном и отчасти идейном смыслах) значение оригинала могло придать продолжению лишь статус литературного апокрифа (в лучшем случае).
В итоге Грубер создала параллельное повествование. Роман словно начинается заново: К. просыпается в замерзшем коконе из одеял и шкур (отсылка к новелле Кафки «Превращение»), у него амнезия. Поэтому личность героя разделяется на две части. Начинается припоминание прошедшего, новые попытки проникнуть в Замок и взаимодействие с уже знакомыми героями.Как это ни удивительно, но К. все-таки в Замок попадает. Однако тот оказывается пуст. Жители Деревни также покидают свои дома, а герой остается один с осознанием своего поражения. Такой финал тоже неоднозначен и его можно трактовать как аллегорию чего-то вечно ускользающего. Грубер же разжевывает все непонятки, а затем влагает их в уста читателя. Она даже объясняет, что Замок – это «символ безоглядного желания, которое в миг исполнения оказалось неисполнимым». Парадоксальный парадокс!
В послесловии писательница дополнительно разъяснила религиозный подтекст. И если оригинал исследователи трактовали по-разному, то в данном случае альтернатив не остается. Удивительно, что герои стилизации часто употребляют слово «абсурд», как спящие, которые знают во сне, что они спят. Из-за муссирования такого определения исчезает и таинственность текста.По большому счету исходный роман в такой же степени можно назвать абсурдным, в какой экзистенциальным или даже реалистическим. В любом случае, оригинал шире всех оценок и определений, иначе бы он не резонировал так сильно со своей эпохой. А творение Грубер представляет ладно скроенное воплощение узкого спектра трактовок.
Грэм Грин. Монсеньор Кихот (1982)
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» – это, как известно, причудливая надстройка над традицией рыцарского романа. Так что домысливая Сервантеса, писатели обречены на создание стилизаций изощренной пародии. К роману обращался тот же Кафка, выведя в своей миниатюре Дон Кихота в роли беса Cанчо Панса (по сути, галлюцинации). Борхес обыгрывал историю уже в постмодернистском ключе, выходя на больную тему «автор и произведение».Политизированный, но от того не менее интересный Грэм Грин создал пастиш, то есть деформированную и акцентированную копию оригинала. Волею судьбы в бесцельное паломничество отправляются священник (он сам считает себя потомком Кихота) и экс-мэр городка Эль-Тобосо, проигравший выборы. Правоверный католик и убежденный коммунист выясняют, что у них намного больше общего, чем они думали раньше.Легкое очарование короткого романа основано на противоречивых диалогах. Спутники пьют много вина, размышляют о космонавтах и архангелах, Дьяволе и Сталине. И, конечно, спорят о религии как опиуме для народа. Причем выясняется, что в момент написания это сравнение имело несколько другой смысл, поскольку и опиум имел другой статус. Монастырь сравнивается с публичным домом (и в том, и в другом можно находиться инкогнито). Монсерьор Кихот объясняет Троицу экс-мэру через три бутылки вина. Но потом корит себя за ересь, поскольку сопоставляет Святой Дух с неполной бутылкой.
В романе Грина сохраняется трагикомическая направленность оригинала (с упором на трагедию ближе к концу). Можно встретить и немало сопоставлений. Например, спасение грабителя в «Монсеньоре Кихоте» явно отсылает к эпизоду с галерными рабами у Сервантеса. Сквозной идеей романа стала максима: вымысел неотделим от того, что называют правдой. А догматы идеологий (будь то религиозных или политических) трещат по швам под напором жизни, причем даже внутри условного художественного мира.